Not everyone is happy about the P.R.C.’s birthday, or some of the festivities associated with it. Still, it’s important to mark these historical anniversaries, and I don’t think many people would disagree that at the very least, China and the Chinese people are better off now than they were sixty years ago. Plus we get charmingly confusingly-worded little People’s Daily blurbs like this.
Everyone else will be writing historical retrospectives and future predictions, but being simple folk, we offer you these lines of poetry, posted by Yin Lichuan on Septemer 29th. Perhaps it’s relevant, and perhaps not. As with all poetry — but especially Chinese poetry — translating it requires picking an interpretation, and there are many possible interpretations so if you can read Chinese we suggest you read it yourself.
A Cold Wind Springs Up at the End of the Day
What is the meaning of a sage*?
In these kinds of circumstances,
We needn’t play with words and phrasing, we needn’t make up tunes.
During some stages, a tune can be very enchanting.
But a tune doesn’t necessarily spread, [and] honesty is also a kind of melody.
*This word, 君子，could also be translated as “sovereign” or “nobleman”.
Meanwhile, in sadder news, CNN is just now learning that Communists aren’t robots. No wonder Anti-CNN is as busy as ever. Also, Xu Zhiyong’s blog has been closed. How long has that been true? Since this? Perhaps we missed it…
UPDATE: For those interested in the military parade, check out this flash app Xinhua has on their site. It’s got 3d schematics with some brief notes for almost all the military vehicles in the parade. Fun!